2012/08/14

Onkai Isshi Mimibukuro: 07. Dolaylı Doppleganger / 07. Indirect Doppleganger

07. Dolaylı Doppleganger*

Benim kendi Isshi Mimibukuro meslektaşımın bir deneyimi.

Asaya Loft'taki son yılın sonundaki etkinlikten sonra olmuştu. O, Yamanote Line'in ilk kalkışındaki arabalardan birinin içindeydi. Uyuyakaldığını bilmeden önce, bunun normal bir yorgunluk ya da yeni yılın gelişinin getirdiği bir sakinlik hissinin olup olmadığını bilmiyordu. Aniden gözlerini açtığında, karşısında tanıdık bir adam oturuyordu...

Uzun botlar, siyah sıska pantolon. Uzun siyah saçlar, siyah gözlükler. Ve orta parmağında, elmas bir yüzük. Evet, geçen ki etkinliğe geldiğinde, benim gibi gözüküyordu. Sadece bir şey farklıydı, giydiği ceketi kırmızıydı.

Bunun şüpheli olduğunu düşünmesine rağmen, bu saç stili benimkine çok benziyordu, ve bir çok kez bunun bir düello daveti olduğunu düşündüm ama tereddütte ettim. Sonra "Ben" Takadanobaba istasyonundaki trenden çıktım.

Daha sonra hikayeyi ondan duyduğumda, bir çok kez temin etti, ama o zaman gerçek "ben" evimdeki yatağımdaydım, ve yıllardır Takadonababa'ya ayak basmamıştım... Sonuç olarak hikayeye çok güldük, ama kıyafetler ve fiziksel görünüşün yanısıra, bana oldukça benzeyen kişinin yüzüğü bile temel olarak aynıydı. Büyük ihtimalle O, benim hakkımda bir şeyler bilen birine rastlamıştı, nasıl bu kadar bilebilir...

Ürpermeme rağmen, onu kendim izlemememin iyi olacağını yüreğimden biliyordum.


<Koç'un Övgüsü>
Kırmızı bir ceket? O bir müzisyen değil ama bir... büyücü müydü? Bu hikayeyle karşılaştığımda, beynim birazcık enkaz oldu... Başlığı "Doppelganger" olarak belirlemişsin, ama bunu söylemek için açıkca bir başka kelime kullanmışsın, "Ikiryou". Bunu söyleyenin görgü tanıdığı olup olmadığı ya da yazarın mı buna karar verdiği bilinmez, ben Almanca kelimelere ve Japonca kelimelere hayalet hikayelerinde sık sık rastlıyorum. İki farklı isimle çağırılan aynı şeyler mi? Ya da karışık gerçekleri farklı olanlar mı, bu yüzden insanlar ikisi arasındakini nasıl ayırt edebilir? Bu kelimeler paragraf içinde korkunç derecede üstü kapalı kullanılmış. Bu arada, Isshi, bu başlık için "Dolaylı" kelimesi birazcık tuhaf kaçmamış mı?

*: Bir kişiye aşırı derecede benzeyen kanlı canlı bir başkası anlamında kullanılır.


English:

An experience from my own Isshi Mimibukuro colleague.

This happened the day after the event in Asagaya Loft at the end of last year. He was inside one of the cars on the first departure of the Yamanote Line. Whether it was normal fatigue, or a sense of calm from welcoming the new year, before he knew it he had dozed off. When he suddenly opened his eyes, there was a familiar man sitting in the seat across from him...

Long boots, black skinny pants. Long black hair, black sunglasses. And on his middle finger, a Diamante armour ring. Yes, it seemed to be me, who he had seen at the event the day before... Just one thing was different, the jacket he was wearing was red.

Although he thought it was suspicious, that hairstyle resembled mine too much, and many times he was about to call out but hesitated. Then "I" got out of the train at Takadanobaba Station.

When I heard the story from him later on, he made sure many times, but the real "me" was at home in bed at that time, and I hadn't set foot in Takadanobaba in many years... Eventually we laughed at the story, but along with the clothes and physical appearance, the person resembled me so much that even the ring was basically the same. It was likely that he'd encountered someone who knew about me, however much he knew... 

Although I felt a chill, I knew in my heart that it was a good thing I hadn't observed him myself...


<Coach's Praise>
A red jacket? Was he not a musician but a... magician? When I encountered this story, I was always wracking my brain a little. You stipulated "doppelganger" in the title, but to say it plainly you could use another word, "Ikiryou." Whether it was the eyewitness who said it, or the writer who decided it, I often see both the German word and the Japanese word in ghost stories. Is this the same thing called by two different names? Or are they different with mixed truths, so that nobody knows how to distinguish between them? These words are terribly unclear how to be used in text. By the way, Isshi, isn't the "Indirect" of this title a little bit peculiar?


-credits-
Japonca > İngilizce: Sparrow
İngilizce > Türkçe: Juu

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder